Nova srpska politička misao

god. VI (1999), br. 1-2, str. 201-208.

Prevod

Primljen: 12. 01. 1999.

 

 

 

DEKONSTRUKCIJA JE ČIN OTPORA, ALI I VERE*

 

 Šta znači biti francuski filozof danas?

Žak Derida: Da li biste postavili to pitanje jednom naučniku?  U principu, filozof bi trebalo da bude bez pasoša, čak i bez "ličnih papira", od njega nikada ne bi trebalo tražiti vizu. On ne bi smeo da predstavlja neku nacionalnost, čak ni nacionalni jezik. Htenje da se bude filozof, u principu i u odnosu prema najpostojanijoj tradiciji, jeste htenje da se pripada univerzalnoj zajednici. Ne samo kosmopolitskoj, već univerzalnoj: izvan državljanstva, izvan države, čak i izvan kosmopolitskog. Ali, u isto vreme, filozof se uvek upisuje u idiome, počevši od grčkog. Prvi zadatak filozofa je, možda, da ne odbije iskušenje, najteže od svih: da se žurno uhvati u koštac s univerzalnim pitanjima (mondijalizacija je, kako se kaže, samo jedno među njima) zahtevajući da se potpisuje na svom jeziku, pa čak i da stvori svoj jezik u svom jeziku. Taj naročiti jezik, taj idiom, ne mora da bude čist, čak ni nacionalan. Filozof mora da uzme u obzir istoriju svoga porekla. "Francuski" filozof ovoga veka je obeležen, hteo on to ili ne, posebnim obrazovanjem koje je stekao u gimnaziji – malo je zemalja gde se filozofija uči u gimnaziji –  i na univerzitetu, a zatim u nekom filozofskom, književnom, političkom miljeu koji se ne može uporediti ni sa jednim drugim. "Uspeh" nekih  filozofa moje generacije u inostranstvu leži, između ostalog, u tome što oni ostaju, svaki na svoj način, vrlo "francuski". Šezdesetih godina, postojala je apsolutno jedinstvena "francuska" konfiguracija filozofije (i mnogih drugih disciplina: psihoanalize, društvenih nauka, literature), u kojoj mi učestvujemo ili smo je već nasledili. Još nismo procenili šta se tada dogodilo i šta još ostaje da se analizira, bez obzira na pojavu odbacivanja ili modu koju ona i dalje provocira. Što se mene tiče, ja ljubomorno bdim nad naročitom idiomatičnošću onoga što pišem. Zato neki (a pre svega oni koji imaju pomalo uprošćen pojam univerzalnog i veruju da filozofija treba da se piše na nekoj vrsti esperanta koji svuda prolazi) smatraju moje tekstove suviše "literarnim" i filozofski nečistim. Istina je da se idiom odupire prevođenju. Ali nije nužno da on obeshrabruje prevođenje, naprotiv, često ga provocira. On nagoni na čitanje i na razmišljanje onoliko koliko se opire pasivnom ili lenjom čitanju. Imam sreće što sam prevođen svuda pomalo, a ne samo u Sjedinjenim Državama, kako bi to neki hteli da predstave ili imaju interesa da se u to veruje (smeh).

 

Vi ste, takođe, dosta hermetični. Najčešće vam se upravo to zamera.

Ž. D: Hermetičan? Izvesno ne. Oni koji to tvrde nisu, bez sumnje, ni pokušali da čitaju druge filozofe, na primer "klasike". Oni su znatno teži. Treba raditi na mišljenju i na jeziku. Činim sve što mogu, pre svega iz obaveze, da bih bio razumljiv i dovoljno pristupačan. Ali da pri svemu tome ne izneverim ono što, u samim stvarima, zapravo, nije prosto. Svi bi trebalo da učine toliko, zar ne, naučnici, lekari, novinari, političari. No, vratimo se na jezik. Ja sam, istovremeno, veoma Francuz (suviše Francuz, rekli bi neki) i vrlo malo Francuz – iz razloga koje sam pomenuo i zato što vernost jeziku pretpostavlja da se sa njim postupa na određeni način. Iz ljubavi prema jeziku ponekad moramo da budemo nasilni prema izvesnoj pospanoj frankofoniji.

 

Vaše delo je prevedeno na nekih četrdesetak jezika. Ipak, u Francuskoj ste relativno nepoznati. Kako to doživljavate?

Ž. D: Najbolje na svetu. Ali ne preterujmo ni u čemu. Istina je da se moj rad čini stranim jednom tipu javnosti. Izvesne univerzitetske ili medijske porodice odbacuju ga s puno mržnje – ponekad je grubo objavljujući, a katkad samo šapatom. No, daleko od toga da je to slučaj jedino sa mnom. Ti fenomeni odbacivanja ili nepoznavanja odavno su predmet analiza i kritičkih ocena koje, po definiciji, nisu ni vidljive ni čitljive u prostoru koji zauzimaju akademske ili medijske vlasti. Profesori i novinari o kojima govorim, službenici ne-čitanja, često su daleko od pomisli da i njih bespoštedno analiziraju i ocenjuju na mestima o kojima se, po definiciji, ne govori u "njihovom" javnom prostoru.

 

Ako je vaša filozofija predmet neke vrste obožavanja u Sjedinjenim Državama, nije li to stoga što se radi o zemlji dekonst­ruk­cije u pravom smislu reči?

Ž. D: Oprostite mi što vam to ovako kažem, ali pozivanje na Sjedinjene Države postalo je kliše kada sam ja u pitanju. Uvek se pitam šta motiviše tu ostrašćenost koja me vraća ili smešta u Sjedinjene Države. (O tome naširoko govorim na drugom mestu, na primer u Kontra-hodanju /Contre-allée/[1]). Pomenuta "dekonstrukcija" je zanimljivija izvan Sjedinjenih Država i ona je u mnogim evropskim i neevropskim zemljama često bolje prihvaćena, shvaćena i manje napadana. Nigde ona ne pruža povod za više "ratova" nego u Sjedinjenim Državama. Obožavanje? Ma ne. Ako se izuzmu neki fenomeni pomodnosti (koji traju, u stvari, već više od trideset godina i to ne samo u Sjedinjenim Državama) i druge tradicije –  ne, dakle, samo francuska – ostavljaju veoma originalne radove. Pored prevoda, mogu da se zapaze čudne transplantacije, aktivna presađivanja u različitim oblastima, u arhitekturi, pravu, vizuelnim umetnostima itd. Nemojmo da se pravimo kao da su fenomeni obožavanja nepoznati u Francuskoj. Ne verujem da postoji neka "zemlja dekonstrukcije". Priznajte, uostalom, da Sjedinjene Države danas, u svetu, nisu tek jedna zemlja među drugima. Pokušao sam na drugom mestu da se izjasnim u vezi sa složenim odnosom Sjedinjenih Država prema dekonstrukcijama. Takođe, nema više "jedne" dekonstrukcije, i pod tim imenom nije reč o nekoj doktrini ili spekulativnoj teoriji. To je, daleko izvan univerziteta ili "kulture", zakon nekog procesa koji utiče na sve, na ideologiju, politiku, pravo, ekonomiju, vojsku čak, itd. Događa mi se da definišem dekonstrukcije kada je potrebno ići brzo, kao ovde, pa kažem: "To je ono što se dešava", ali i "To je mogućnost nemogućeg".

 

Rekli ste da se dekonstrukcija sastoji u "rušenju, raslojavanju, razlaganju, rastavljanju naslaga pretpostavki, institucija". Vi sve razbijate?

Ž. D: Ma ne. Ako sada kažem da dekonstrukcija "ne razbija ništa", vidite dobro čemu je izlažem. Ne, kao što ste i sami upravo rekli, ne radi se o uništavanju bilo čega: samo, tačnosti radi, radi se o pokušaju da promišljamo kako se dogodilo, kako je nastalo nešto što nije prirodno: neka kultura, neka institucija, neka tradicija. Zato se radi o analizi kroz čin pamćenja, ali vodimo i računa (što analiza ne može da uradi u striktnom smislu) o svemu onome što se ne da razložiti na proste elemente ili teorijske atome. Potom je potrebno napraviti istoriju same te analize i pojma kritike pa čak i dekonstrukcijâ. Jer, isto tako, postoji tradicija dekonstrukcije, od Lutera (koji već govori o Destruktion kako bi označio neku vrstu kritike institucionalne teologije u ime izvorne autentičnosti jevanđeoske poruke) do Hajdegera. Nije to ona "dekonstrukcija" kojom se ja bavim, ona je takođe sigurno "političnija", drugačije politička, ali to bi zahtevalo suviše duge rasprave. Što bi se neki odvažili da procene, na ovom mestu, kao hermetično, kako ste vi rekli.

 

Da li se može reći da vas politika interesuje od skora?

Ž. D: Bilo bi to, da kažem, u najmanju ruku nepravedno. To bi značilo ne čitati ili se oslanjati na privide, na naslove najnovijih knjiga kao što su Utvare Marksa, Politike prijateljstva, ili O gostoprimstvu. Moglo bi se pokazati da je sve to počelo mnogo ranije. Ali morao sam najpre da pripremim premise za politički diskurs u saglasnosti sa zahtevima dekonstrukcije i da izbegnem tekuća pravila i tekuće kriterijume u koje, smatra se, treba da se uzdamo kako bismo odlučili da li je neki govor politički ili nije. Ta opšta pravila često imaju depolitizujući efekat, koji pokušavam da izbegnem.

 

Dekonstrukcija, da li je to otpor?

Ž.D: Da, ne popuštati pred okupatorskom silom, pred bilo kakvom hegemonijom. Oduvek sam sanjao o otporu, hoću reći o francuskom Pokretu otpora. Od svog detinjstva, a isuviše mlad da bih se u njemu borio, sanjao sam o Otporu, poistovećivao sam se sa junacima iz svih filmova o otporu: ilegala, bombe na železničkim šinama, zarobljavanje nemačkih oficira, itd. Ali dekonstrukcija nije samo čin otpora, ona isto tako spada u čin vere. Ona, na primer, kaže "da" pravdi koja nije pravo.

 

Šta hoćete da kažete?

Ž.D: Pravo se dekonstruiše u ime pravde. Uzmite primer "građanske neposlušnosti", u Sjedinjenim Državama ili u Francuskoj. Radi se o suprotstavljanju određenoj pozitivnoj i nacionalnoj legalnosti u ime nekog višeg prava (univerzalnost prava čoveka, na primer), ili u ime neke pravde koja još nije upisana u pravo. I sama prava čoveka imaju svoju istoriju, ona  ne prestaju da se obogaćuju, dakle da se razgraničavaju. Uvek možemo da osporimo sadašnje pravne granice u ime pravde koja tek dolazi. To ne znači zalagati se za anarhizam protiv institucija, ili za divlju prirodu protiv Države. Kada se suprotstavljamo restriktivnoj politici prema ljudima bez papira,[2] na primer, nije reč o tome da zahtevamo od Države da otvori granice za svakoga ko hoće da dođe i da ukaže  bezuslovno gostoprimstvo, što bi dovelo do opasnosti od opakih posledica (ma koliko to odgovaralo ideji o čistom gostoprimstvu, to jest o gostoprimstvu samom). Od države se naprosto traži da promeni zakon, a naročito da ga primeni ne popuštajući ni pred bezbednosnim fantazmama, ni pred demagogijom, niti pred strahom od biračkog tela (électoralisme).

 

Može li se reći da počinjete da prihvatate ideju o jednom transcendentnom i nesvodivom poretku koji bi odolevao vašoj destruktivističkoj analizi i koji bi mogao da bude pravda ili religija?

Ž. D: Teško je odmah identifikovati pravdu i religiju, ili čak pravdu i pravo. Nikada pravo neće biti adekvatno pravdi. Ta dva pojma su heterogena, ali je istina i da su neodvojiva. Upravo se u ime pravde preobražava, poboljšava, određuje, pa čak i dekonstruiše pravo – postoji dakle istorija prava. Ali pravda koja ne bi tražila da se ugradi u realnost nekog prava, to jest neke sile, ne bi bila pravična.

 

Kako objašnjavate povratak religioznosti svuda u svetu, sem u Evropi?

Ž. D: Čak i u Evropi! No, da li se radi o povratku? Religioznost se ne meri samo po tome koliko se često crkve posećuju. Ono što nazivamo "povratak" i što se ne ograničava na islam – daleko od toga – odlikuje se naročito pojavom agresivno "političkih" "fundamentalizama", ili "integrizama". Oni teže osporavanju autonomije politike ili države, ili, naprosto, potčinjavanju demokratije teokratiji. Stvar je potrebno analizirati u mnogim dimenzijama. Na primer, bilo bi teško objasniti snagu tih pokreta ako pojmovi "politike", države, a pre svega suverenosti, ne bi bili u sebi samima pojmovi teološkog porekla, koji su s mukom postali svetovni. S druge strane, nasuprot onome što se često misli, ti se "fundamentalizmi" jako dobro prilagođavaju tehnonaučnim napretcima. Iran je samo jedan primer toga. Radi se o borbi protiv modernih tehno-nauka – koje za posledicu imaju premeštanja, iskorenjivanja, gubljenja teritorije (déterritorialisation) – i, istovremeno, o njihovom ponovnom prisvajanju. Pomenuti povratak religioznosti pokušava da nas vrati na doslovnost idioma, na bliskost domu, naciji, tlu, krvi, poreklu, itd. Da bi se pretnja otklonila mi je inkorporiramo u sebe, usvajamo tehnonauku, telekomunikaciju, teleinformaciju, učinke mondijalizacije, itd. Proces sticanja samo-imuniteta. On uništava organizam koji teži da se tako zaštiti, i zato ne verujem u budućnost tih "fundamentalizama" kao takvih, u svakom slučaju u njihovo političko izražavanje. Interesantno je, međutim, uočiti taj, ponekad prefinjeni brak racionalizma, odnosno scijentizma i mračnjaštva. Ali, isto tako kao što pravim razliku između pravde i prava, verujem da je potrebno praviti razliku između religije i vere...

 

Filozofija koju vi predlažete je filozofija slobode, gostoprimstva i kosmopolitizma. Kako reagujete na uspon novih nacionalizama?    

Ž. D: O, ne predlažem ja nikakvu filozofiju. Dekonstrukcija nije  filozofija. A što se slobode tiče, ostavimo to za neki drugi razgovor. Ja sam "za", naravno, ali kada bismo imali za to vremena i mesta. Pokušaću da objasnim zašto se vrlo umereno, pa čak i dosta retko služim tom rečju. Ti "novi nacionalizmi" obrazuju đavolski par sa "mondijalizmom" – što je veoma problematičan pojam, kao i pojam nacionalizma, uostalom. Volim, naravno, kosmopolitizam i mislim da ga treba negovati, daleko iznad njegove stoicističke ili hrišćanske tradicije (pavlovske u stvari), kao što je potrebno negovati i unapređivati međunarodno pravo. Ali tamo gde taj pojam još jednom odlučujuće upućuje na državu i na državljanstvo, pa bilo to i na državljanstvo sveta, svetsku državu, pitam se ne treba li ići i dalje od kosmopolitizma – mada bez antietatizma, jer, u mnogim situacijama, država je još najbolji izlaz. Politička odluka ili odgovornost tada je u tome da se odredi u kojoj situaciji treba biti na strani države, a u kojoj protiv nje.

 

Vi ste mondijalista?

Ž. D: Pod izrazom "mondijalizacija" hoće da nam se proturi mnogo toga. Naravno, to je dobro poznato, postoji veliki broj fenomena homogenizacije: ujedinjenje tržišta, propustljivost granica, brzina i moć transnacionalne komunikacije, itd. Ali nikada u istoriji čovečanstva nije bilo toliko žrtava nejednakosti i represije (ekonomske, neokolonijalne itd.). Bogatstvo nekih stotinak porodica danas je veće od bogatstva desetak prenaseljenih država.

 

Haj’te, svet je oduvek živeo u znaku nejednakosti!  

Ž. D: Onda, s te tačke gledišta, mondijalizacija ne bi donela ništa novo i lagali bi nas govoreći da ona menja svetski poredak i odnose među ljudima. Zanimaju me upravo taj pojam "sveta" i njegova istorija, naročito njegova religiozna istorija. Svet nije ni zemlja, ni svemir, ni kosmos. Zašto Englezi, Amerikanci i Nemci govore o globalizaciji a ne o mondijalizaciji?

 

Koja je vaša definicija nacionalizma?

Ž. D: Treba razlikovati njegov moderni oblik, koji mu daje najuži smisao povezujući ga sa skorašnjim, ali takođe prolaznim oblicima države-nacije. Zbog te suštinske slabosti, te "krize" države-nacije, nacionalizam je reaktivno grčenje, a pod vidom agresivne, uplašene spoljašnosti. On se ne zadovoljava time da preporučuje ljubav prema naciji (što je normalna, legitimna i, u svakom slučaju, neodoljiva stvar), nego inspiriše hegemonistički cilj i hteo bi da sve podredi nacionalnom imperativu ili, kako se kaže – pošto se nacionalizam uvek povezuje sa državom-nacijom – suverenitetu.

 

A vaša definicija suverenosti?

Ž. D: Upravo sam s tim u vezi maločas govorio o teološko-političkom nasleđu. Reč označava svemoć, bezgraničnu i bezuslovnu vlast. U apsolutističkim  monarhijama svemoć suverena, ovaploćenja nacije, božansko je pravo. Potom je suverenost preneta na narod (ali i dalje "sveta" suverenost, govorio je Ruso u Društvenom ugovoru). Demokratizacija ili republikanska popularizacija nije izbrisala teološko poreklo, čini mi se. Ono što se danas dešava u svetu kroz sva ta osporavanja (koja su i sama, manje ili više, problematična) suvereniteta država-nacija (Zalivski rat, Kosovo, Timor itd.) primorava nas da ponovo razmotrimo, da "dekonstruišemo", ako hoćete, pa dakle i da ponovo protumačimo to nasleđe.

 

Ima li ta ideja budućnosti?

Ž. D: I da i ne. Ona će dugo živeti, ali deleći se, menjajući oblik i mesto. Čak ako i sačuva teološke i zapadne korene, ona ostaje neraskidivo vezana, svuda, za vrednosti slobode i samoopredeljenja. Teško je, dakle, pa čak i opasno, naprosto svaliti krivicu na suverenitet. Upravo tu mudra i diferencirana dekonstrukcija treba da se razlikuje od razarajuće kritike.

 

Šta mislite o zahtevima koji danas idu u prilog identitetu?

Ž. D: Ko bi mogao da bude protiv "identiteta"? Identiterno (identitaire) ili identiterizam (identitarisme), naprotiv, poziva, kao i nacionalizam ili zajedništvo, na zanemarivanje univerzalnosti prava i na negovanje isključivih razlika, na preobražaj razlike u suprotnost. Suprotnost za koju sam pokušao da pokažem kako i ona, paradoksalno, teži brisanju razlika. U opresivnoj ili isključivoj situaciji, "identiterni" pokret ili strategija mogu biti, čini mi se, legitimni. Do izvesne tačke i u vrlo ograničenim uslovima.

 

Kako se može filozofirati u vreme komunikacija i Interneta, kada svi misle da znaju sve o svemu?

Ž. D: Internet treba prihvatiti. Uostalom, nema nikakvog načina, nikakve šanse da se postupi drugačije. Komunikacija među filozofima počinje da mu se prilagođava. Sve do nastave. To ponekad opasno destabilizuje ili marginalizuje institucije i klasičan način komunikacije. Nalazimo i najbolje i najgore na novim "sajtovima". To je pretnja – s premijom na "bilo šta". Ali i šansa. Ponekad je moguće voditi razgovor "bez čekanja" između Tokija i Pariza, Helsinkija i Sarajeva, ne prolazeći kroz spore, teške, diskriminatorske, cenzorske organe ili mehanizme proveravanja. U tim razmenama, rastuća dominacija jednog jezika, pa dakle i jedne kulture – anglo-američke – čini mi se da više uznemirava od samih tehničkih rešenja.

 

Ovo je vreme dijaloga, razmene i udruživanja. Nije li to razlog što se danas ne može biti ozbiljnim filozofom a da se istovremeno ne bavite psihoanalizom, istorijom, literaturom, lingvistikom?

Ž. D: Da li je dovoljno biti "u branši" da bi se dobro filozofiralo? Neko može da promišlja suštinske stvari našeg vremena a da nema nikakve sklonosti prema tim znanjima i tim tehnikama, čak ni stvarnu kompetenciju za njih. Hajdeger, pretpostavljam, nije nikada seo u avion niti je vozio kola, itd. Veoma je loše kucao na mašini i, naravno, nikada se nije služio kompjuterom. A ipak nije nužno da se složimo sa onim što on govori o tehnici da bismo priznali, kao što sam to i ja pokušao, kako je on rekao jake stvari koje više nagone na razmišljanje o tehnici nego što su o njoj rekli mnogi naučnici, tehničari ili tehnolozi. To će reći: bolje je da filozofi budu teorijski i tehnički kompetentni u oblastima koje ste pomenuli. Oni koje nazivamo velikim filozofima tradicije – Platon, Dekart, Lajbnic, Kant – bili su enciklopedijski duhovi, živeli su u bliskoj vezi sa naukom. To nije slučaj sa većinom francuskih filozofa.

 

Vi sami ste vrlo literarni?  

Ž. D: Jesam li "literaran"? Kada bi to bila istina tražio bih da mi se to objasni. Ali ništa ne može da dokaže granice mojih naučnih znanja, što priznajem sa onoliko žaljenja koliko i poniznosti. U Francuskoj, naročito u ovom veku, model pisca-filozofa (Sartr, za moju generaciju!) potpuno je dominirao. Sa vrlo negativnim učincima, ali i sa pozivom filozofiji da izađe napolje i da pogleda izvan disciplina ustanovljenih na univerzitetu (prema politici, literaturi, slikarstvu, arhitekturi, društvenim naukama...) 

 

Vi, koji ste slavni u inostranstvu, možete li nam reći kako stoji francuska filozofija u svetu?

Ž.D: Bez šovinizma, svako može da konstatuje da su najprisutniji, bez sumnje najuticajniji, u svakom slučaju najproučavaniji i najprevođeniji u svetu danas francuski mislioci iz generacije Levinasa ili Lakana, zatim iz generacije Altisera (Althusser), Fukoa (Foucault), Deleza (Deleuze), Liotara (Lyotard), itd. U filozofiji, na rubu između filozofije i dobrog broja drugih "oblasti", u Francuskoj se dogodilo nešto posebno i novo, samo u Francuskoj, tokom četrdeset poslednjih godina. Zašto samo u Francuskoj? To bi zahtevalo dugu analizu, neću ovde da improvizujem. Nije to lična procena, iznosim ono što se priznaje gotovo svuda. A u inostranstvu više nego u Francuskoj.

 

 

Preveli: Miroslav i Ivan Milenković

 

 



* Jacljues Derrida, Le Figaro Magazine, 16. octobre 1999. Naslov redakcijski.

[1] Une allée na francukom se koristi još i u značenju: polazak; koraci; drvored, aleja; uzak prolaz, hodnik; rov. Prim. prev.

[2]Les sans-papiers, ljudi bez papira, odnosno svi oni koji su Francusku ušli, ili u njoj ostali ilegalno, znači bez dokumenata. Prim. prev.